Что такое локализация и зачем она нужна



Что такое локализация и зачем она нужна

Между локализацией и переводом есть большая разница. Ее часто описывают так – журнальную статью мы переводим, а приложение локализируем. Заказчики переводческих услуг считают, что платить больше за локализацию (а она стоит дороже) нет смысла – достаточно быстренько сделать перевод. Такой подход не верен, поскольку перевод не позволяет добиваться тех результатов, что локализация.

Что такое локализация и зачем она нужна
Что такое локализация и зачем она нужна

Рассмотрим особенности понятий, расскажем, какой вариант когда целесообразно использовать. Информация нужна в первую очередь заказчику – для него точный, глубокий перевод сайта важен по причине повышенной конкуренции в условиях глобальной мировой экономии. Адаптация контента обуславливает популярность организации и ее услуг.

Локализация – больше, чем перевод

Чтобы понять разницу между локализацией и переводом, дадим определение обоих понятий.

Что такое перевод

Перевод технической документации, текстов – это пословное преобразование инструментов языка. Главная его цель – достижение смысловой эквивалентности. Для этого нужно обеспечить максимальную словарную, идиоматическую, смысловую точность.


Особенности локализации

Локализация подразумевает, что продукт в культурном и языковом плане отвечает той области, где он применяется или продается. На первый план выходит не столько точность преобразования слов с одного языка на другой, сколько актуальность предложения для конкретных реалий.

Что такое локализация и зачем она нужна
Что такое локализация и зачем она нужна

Какие задачи решает локализация?

При переводе часто возникают проблемы с ясностью и намерением, особенно, если преобразование делается чисто технически, без учета особенностей конкретного языка. Даже при выполнении перевода профессиональным лингвистом, тексту может не доставать технических, культурных нюансов. Также:

  • локализация помогает клиенту через контент взаимодействовать с брендом;
  • качество и полнота модификации текста и графики ассоциируется с надежностью компании;
  • при адаптации сайта для конкретного региона нужно учитывать дату, время, валюту, принятый формат нумерации, местные обычаи и другие аспекты.

Хорошим примером описания, для чего нужен мультиязычный сайт является выдержка из статьи одной из переводческих компаний Kenaz “Выход проекта на международную арену открывает новые возможности для популяризации бренда и повышения прибыли за счет привлечения иностранных клиентов. Большинство известных и успешных компаний имеют модифицированную под разные регионы платформу. Владельцам бизнеса, которые планируют выйти из моря в большой океан, стоит начать с перевода сайта на другие языки.” Источник: https://kenaztranslations.com/ru/zachem-nuzhen-multiyazychnyi-sajt/.

Продвижение продукта за границей. Что локализировать?

Локализация iOS-приложений или под Android, веб-сайта, рекламных слоганов – основные этапы продвижения бренда, продукта за границей. Нужно собрать семантику – например, с применением сервиса Keyword Planner. Настраивайте ключи по фразам, сайту либо категории. Не забудьте о таргетинге.

Что такое локализация и зачем она нужна
Что такое локализация и зачем она нужна

Выберите домен .com и региональный хостинг. Поисковики оценивают географическую привязку к стране и языку. Давайте пользователям полные ответы на поставленные вопросы, регулярно ведите блог, обновляйте его. Можно добавлять вирусные материалы.




Оставьте комментарий

Херсонский ТОП