
В случае, когда вам нужно отдать документы на перевод, мало собрать их в одну папку и принести в бюро перевода в Киеве. Когда все документы — технические, юридические, медицинские или любые другие — хорошо организованы и тщательно подготовлены, это может повлиять на точность и общее качество конечного перевода. Хорошо организованные исходные материалы помогают переводчикам работать более эффективно, снижают риск ошибок, контролируют сроки и стоимость проекта.
Для начала — постарайтесь подавать документы в цифровом виде. Отдайте предпочтением редактируемым форматам файлов: Word, Excel или PowerPoint вместо отсканированных PDF-файлов или изображений. Редактируемые файлы упрощают процесс перевода, сохраняют форматирование и уменьшают необходимость в трудоемкой переделке документов. Прежде чем отправить документ в бюро переводов, убедитесь, что он полностью готов, точен и одобрен. Если вы предоставите черновики или материалы, которые только частично готовы, последующие изменения могут усложнить процесс перевода, увеличить расходы и внести несоответствия. Также стоит придерживаться следующих советов:
- Сообщите бюро переводов о целевой аудитории, региональных предпочтениях и назначении документа. Независимо от того, предназначено ли содержание для маркетинга, соблюдения правовых норм или технического обучения, этот контекст поможет переводчику выбрать подходящий тон, формальность и терминологию.
- Пишите в ясном, прямом и нейтральном стиле, избегая сленга, идиом и слишком сложных структур предложений, особенно если документ предназначен для иностранных читателей. Последовательность в терминологии, сокращениях и форматировании поможет сохранить точность перевода.
- Если используется специфическая терминология, названия продуктов или отраслевой жаргон, предоставьте глоссарий или руководство по стилю. Справочные материалы, предыдущие переводы и любые справочные документы также важны для обеспечения последовательности и точности, особенно в технических, юридических или медицинских текстах.
- Чтобы избежать путаницы, особенно в больших проектах, назовите и организуйте файлы логично. Указывайте версии файлов, необходимые языки и любые особые указания для переводчика.
- Четко выделяйте элементы, которые должны оставаться на языке оригинала, например названия брендов, юридические отказы от ответственности, товарные знаки или коды продуктов. Это предотвратит ненужные изменения и обеспечит правильность и соответствие переведенного документа требованиям.
Убедившись в том, что все необходимые документы имеют цифровые копии, необходимые глоссарии и приложения, и задание для переводчика подготовлено так, чтобы максимально учесть все нюансы работы специалиста, можно рассчитывать на то, что работа будет выполнена качественно и в заявленный специалистами срок.